с альбома: All Things Must Pass (1970), The Concert for Bangladesh (1971)
жанр: Рок
1970
перевод песни: Саша Исаев
Название песни – "beware of darkness" – широкий призыв, а не просто "бойся ночной темноты", "темнота" здесь многозначное понятие и вбирает все значения негативного характера английского слова darkness, что и отражает весь текст песни.
darkness:
wind up (фраз. гл.) — заводить, приводить в возбуждённое состояние, взвинчивать
shuffler — 1) ловкий, изворотливый, увёртливый человек; пройдоха; 2) игрок, тасующий карты
Maya — здесь имеется ввиду не племя "майя", а очень важное понятие индийской религиозно-философской традиции, приверженцем которой, как мы знаем, Джордж Харрисон был всю жизнь, с тех пор как открыл для себя индуизм.
Ма́йя (санскр.माया, māyā, букв. «иллюзия», «видимость») — особая сила (шакти), или энергия, которая одновременно скрывает истинную природу мира и обеспечивает многообразие его проявлений. Майя преходяща. Человек из-за своего неведения (авидья) строит в уме ложное представление о существующем мире, такое представление о мире является майей. Человек часто пытается такое представление о мире натянуть на реальный мир, предаётся иллюзиям, майе. Майя — созданная творцом иллюзия, череда перемен, цепь страданий, и цель адепта путем отречения от соблазнов, постижения высшего начала преодолеть цепи майи, выйти из бесконечного круговорота сансары... (интересно? - тогда просим в википедию)
Weeping Atlas Cedars — Плакучие Атласские кедры (редкая, получаемая прививкой, плакучая форма произрастания атласского кедра). Атласский кедр произрастает на склонах Атласа в Марокко и Алжире, в том числе в местах, весьма бедных растительностью. В диком виде обычно встречается в труднодоступных районах на высоте 1
Атлас (Атласские горы) — большая горная система на северо-западе Африки, тянущаяся от атлантического побережья Марокко через Алжир до берегов Туниса;