с альбома: Mistaken Identity (1981)
перевод песни: Вячеслав Черненко
"Как карты лягут" -- это выражение в тексте песни используется как в прямом, так и в переносном смысле, а в английском варианте содержит намёк на простую разновидность покера -- "Draw poker".
"... Руки судьбы ..." -- обыгрывается как основной смысл этого выражения, так и общее название выигрышных комбинаций карт ("рук") в покере -- "pokеr hands".
"... Красное, чёрное или белое ..." -- имеются в виду ставки на цвет (красное/чёрное) или на белый сектор (орфелин) при игре в рулетку.
"... Сдавай ..." -- здесь "... Let 'em ride ..." ("поехали"), а существительное от "ride" -- "rider" ("наездник").
Соответственно,
"... Cavaliers ..." -- "всадники", т. е. "картёжники", сидящие на стульях кафе как в седле. Также "всадники" -- название карт ("старших валетов") в немецкой и итало-испанской колодах.
"... Клоун смеётся ..." -- аллегория на игральную карту "джокер" ("joker" -- "клоун", "шут").
"... Заглядывая с улицы ..." -- этим подчёркивается, что чаще играют без джокера.
"... Несёт свою околесицу ..." -- на карте "джокер" изображён шут, а сама карта может, как правило, принимать значение любой другой.
"... То с радостью, то с горечью ..." -- имеется в виду, что стандартная колода (54 карты) содержит две карты "джокер", соответственно, выполненную в цвете с преобладанием красного и чёрно-белую.
"... Туз -- старшая карта ... " -- в предпоследней строфе использована игра понятиями старшинства карт и выигрышных покерных комбинаций (например,"старшая карта"/"старший туз") в обычном и Хай-Лоу (High-Low) покере, где туз может выступать и в роли самой младшей карты -- единицы, входя при этом в состав обоих (Хай и Лоу) комбинаций карт.
Вячеслав Черненко