с альбома: Mistaken Identity (1981)
перевод песни: Вячеслав Черненко
"... She's got Greta Garbo standoff sighs ..." -- буквально "... У неё отстраняющие вздохи как у Греты Гарбо ..." (по аналогии с отстраняющими движениями руки), имеется в виду характерная черта Греты Гарбо, которая, будучи по натуре самодостаточным человеком, своё нежелание общаться сопровождала соответствующими вздохами.
Бетти Девис, Джин Харлоу, Грета Гарбо -- кинозвёзды XX века.
"... золотистые волосы как у Джин Харлоу ..." -- имеется в виду естественный цвет волос Джин Харлоу.
"... как нью-йоркский снег ..." -- имеется в виду картина Роберта Генри "Снег в Нью-Йорке", на которой изображён свежевыпавший, но уже успевший стать грязным снег.
"... "разведёт" ..." -- игра значениями "развод" на деньги/развод пары.
Ряд слов и выражений в оригинальном тексте этой песни употреблён в сленговом и образном значении, переносном смысле.
По ходу содержания песни выражение "... глаза как у Бетти Девис ..." несёт различные смысловые оттенки, передающие разнообразные характерные особенности "рыбьих" глаз Бетти Девис, что и учтено при переводе.
При переводе метафор использованы более привычные близкие по смыслу русские слова и выражения.