с альбома: Aerial (2005)
перевод песни: Вячеслав Черненко
Текст песни дан по буклету оригинального CD-издания.
"Царь горы ..." -- аллюзия на одноимённую детскую игру.
"... женщин в проходах ..." -- имеются в виду толпы поклонниц в переполненном концертном зале.
"... этого заводного парня ..." -- имеется в виду Элвис Пресли.
"... Взбирались ли всё выше и выше?
Забирались ли на самую вершину? ..." -- здесь подъём по склону горы на её вершину как обычное действо в игре "Царь горы" использован в качестве метафоры "завода" на концерте и пути к вершине богатства и славы.
"... Почему мультимиллионер
Наполняет свой дом бесценными безделушками? ..." -- аллюзия на фильм "Гражданин Кейн" (1941).
"... в "Бутоне розы" ..." -- имеются в виду детские санки как у Чарльза Кейна.
"... тебя заморозили ..." -- имеется в виду помещение в сальваторий, как в фильме "Бегство мистера Мак-Кинли" (1975).
Kate Bush — How To Be Invisible
Kate Bush — Bertie
(Берти)
Kate Bush — Sunset
(Закат)
Kate Bush — Somewhere In Between
(Где-то между)
Kate Bush — Joanni
(Жанна)
Kate Bush — Pi
(Пи)
Kate Bush — An Architect's Dream
(Мечта творца)
Kate Bush — Prologue
(Пролог)
Kate Bush — Aerial
(Небесная)