перевод песни: Вячеслав Черненко
Стихотворение "The Hill Dwellers" -- "Обитатели холмов" является четвёртой частью поэмы "The Celebration Of The Lizard" ("Чествование Ящера") Джима Моррисона, полностью представленной на альбоме "Absolutely Live" (1970) группы The Doors , и имеет непосредственную смысловую связь с другими её частями. Две последние строфы этого стихотворения на альбоме размещены в начале следующего трека "Not To Touch The Earth".
"... around ..." -- здесь употребляется в американском значении "в соседстве, по соседству, вблизи и т.п." .
"... Nervous ..." -- здесь употреблено в смысле "... Теплокровных ...", т.е. людей, живущих на холмах, в отличие от холоднокровных ящериц, обитающих там же.
"... Rugs ..." -- имеются в виду "половики (коврики)" перед входными дверями, служащие для очистки подошв обуви.
"... Don't stop to speak or look around ..." -- здесь союз "or" переводится как "и", сообщая, что вторая часть предложения является утвердительной, т.е. буквально "Не смолчи и оглянись" .
"... Снова я там, где не бывает дождя ..." -- имеется в виду, что несмотря на все невзгоды герою удалось сохранить присутствие духа, ясность мышления и себя как личность.
"... Теплокровных обитателей холмов ..." -- т.е. "состоятельных людей".
"... живущих на пологих холмах ..." -- т.е. "в комфортных условиях". Этим же также, в качестве метафоры, подчёркивается сложность достижения подлинного жизненного успеха -- одновременно в материальной и духовной сферах.
"... В окаменелостях ..." -- т.е. в виде ископаемых остатков. Возраст окаменелостей может составлять десятки миллионов лет.
"... нас пытались уничтожить ..." -- имеется в виду уничтожение как личностей, лишение индивидуальности ( "... Все дома похожи один на другой ...").