с альбома: Atom Heart Mother (1970)
перевод песни: Вячеслав Черненко
"... с тобой ..." - имеется в виду Сид Барретт.
"... Если бы был корнем - был бы более гибким ..." - образно имеется в виду способность к компромиссу.
"... Если бы я остался один ..." - т.е. вне группы.
"... По-прежнему дашь мне сыграть ? ..." - т. е. вместе исполнять композиции.
В фразе "if I were asleep" употребление "I were" (а не "I was") указывает на условность непривязанного действия общего характера. Так и должно здесь быть. Это означает действие в неопределённом прошедшем времени, которое не привязано к фактической реальности, носящее условный неконкретный характер.
Сравните:
If I were asleep I could dream -- Если бы я спал (в общем, неизвестно где и когда), я бы видел (смог бы увидеть) (какие-то) сны.
Если есть какая-то конкретика, вместо "were" может при условности употребляться "was".
If I was asleep at home last night I would good dream -- Если бы я (действительно) спал дома прошлой ночью, мне бы приснился (должен бы присниться) хороший сон.
(Комментарий Вячеслава Черненко.)
Pink Floyd — When The Tigers Broke Free
(Когда "Тигры" прорвались)
Pink Floyd — Breathe Reprise
(Репpиза бpиза)
Pink Floyd — Breathe
(Бриз)
Pink Floyd — Louder Than Words
(Громче слов)
Pink Floyd — Julia Dream
(Королева моих снов)
Pink Floyd — Lost For Words
(Напрасный разговор)
Pink Floyd — Keep Talking
(Продолжая говорить)
Pink Floyd — Coming Back To Life
(Возвращение к жизни)
Pink Floyd — Take It Back
(Верни это назад)