Раздень меня
(Ноэлиа вместе с Yamil)
Раздень меня и займись любовью, раздень меня.
Раздень меня и займись любовью, раздень меня.
Раздень меня и займись любовью, раздень меня.
Ты отлично знаешь, что я никогда тебя не забывала.
С тех пор, как я встретила тебя, все заканчивается твоим взглядом, я раздеваюсь.
А ты хорошо разгадал меня, я растворилась в тебе.
Я неторопливо снимаю с тебя рубашку, и твоя улыбка
позволяет мне понять, что у тебя мороз идет по коже.
Твои руки на моей груди, а мои – на твоей спине.
И пока я целую тебя, не спеша, снимаю с тебя юбку,
ты играешь своими волосами, и мы медленно танцуем.
Ведь и ты, и я умеем это.
Женщина, женщина, твоя кожа, твоя кожа
заставляет меня любить тебя снова и снова.
Женщина, женщина, твоя кожа, твоя кожа
заставляет меня любить тебя снова и снова.
Женщина.
Раздень меня и займись любовью, раздень меня.
Раздень меня и займись любовью, раздень меня.
Здесь не существует времени,
ты чувствуешь меня
внутри себя, а на улице продолжает идти дождь.
Влажные простыни остужают.
Когда я с тобой, я забываю обо всем.
Я растворяюсь, лишь только ты посмотришь на меня,
ты растворяешься, едва меня коснешься.
Один раз, и другой ты громко кричишь мое имя,
тебя сильно распаляет, что я – твой мужчина,
обнаженная в кровати, твои губы зовут меня,
и когда мы заканчиваем, моя и твоя грудь влажные.
Женщина, женщина, твоя кожа, твоя кожа
заставляет меня любить тебя снова и снова.
Женщина, женщина, твоя кожа, твоя кожа
заставляет меня любить тебя снова и снова.
Женщина.
Ты отлично знаешь, что я никогда тебя не забывала.
С тех пор, как я встретила тебя, все заканчивается твоим взглядом, я раздеваюсь.
А ты хорошо разгадал меня, я растворилась в тебе.
Твои поцелуи интригуют и гипнотизируют меня,
твои руки ведут меня и управляют мной,
твои глаза притягивают меня и крадутся в мою память,
твой голос тянет меня за собой и пожирает.
Раздень меня, ну же, и займись любовью, раздень, раздень.
Раздень меня и займись любовью, раздень меня. Только ты и я.
Ноэлиа, теперь моя.
* derramarse – досл: растекаться, рассыпаться
** piel se eriza – досл: кожа ощетинивается, беспокоится
перевод песни: Вера Голубкова