Колдунья
Она столь же прекрасна, как звезда,
И мужчин она превращает в воск.
Она положила глаз на мужчину, которого я люблю
( на мужчину, которого я люблю)
и ничто ее не остановит, чтобы его заполучить.
Колдунья, колдунья,
ты его не получишь.
Моя любовь сильнее, чем твой талисман.
Колдунья, колдунья,
в этот раз не подействуют
твои магия и колдовство.
Он от мамы.
Ох, колдунья.
Она живет запретной любовью,
и говорит, что они веселее.
Но он ничего не замечает.
Она смотрит на него, но не прикасается
(она смотрит на него, но не прикасается).
Он защищен поцелуями моих уст.
Колдунья, колдунья,
ты его не получишь.
Моя любовь сильнее, чем твой талисман.
Колдунья, колдунья,
в этот раз не подействуют
твои магия и колдовство.
Он от мамы.
Ох, колдунья.
Она кружит выси поднебесья
с их атмосферой теленовеллы.
Если ты не знаешь, любимый,
тебя оплетают ее чары
(тебя оплетают ее чары).
Потому что он любит меня, а я так люблю его,
Колдунья, колдунья,
ты его не получишь.
Моя любовь сильнее, чем твой талисман.
Колдунья, колдунья,
в этот раз не подействуют
твои магия и колдовство.
Он от мамы.
Ох, колдунья.
* macumba – афро-бразильское божество (в современной Бразилии слово употребляется в значении
“черное колдовство”)
** ha puesto su mirada – досл: положила свой взгляд
*** ganar – досл: завоевать, захватить
**** pintado – досл: украшенный, разрисованный ( в данном контексте рисунок, как татуировка – защита от злых сил)
перевод песни: Вера Голубкова