Талисман
Талисман твоей кожи сказал мне,
что я – королева твоих капризов,
и победитель среди сердец,
блуждающих в твоих соблазнах.
Твой оберег рассказывает мне,
что мы отлично подойдем друг другу.
Когда бесшабашной, неистовой ночью любви
мы вместе упадем, переплетясь телами,
сомнутся простыни, все будет в беспорядке
этой ночью любви, в том я не сомневаюсь.
И я уверена, наступит вечность…
ты и я, обнажённость и сердце, мы сольемся в одно.
Я- земля твоих корней,
так говорит твой талисман.
Я – целый мир твоих корней,
так сердце говорит и кожи твоей жар.
Я- земля твоих корней,
так говорит твой талисман.
Я – целый мир твоих корней,
так говоришь ты, глядя на меня.
Талисман твоей кожи меня изводит,
что босиком я брожу от угла до угла
по каждой улице твоих снов и мечтаний,
что я – море всех твоих гаваней.
Талисман твоей кожи рассказывает мне,
что твоя судьба окажется у моей двери.
Когда бесшабашной, неистовой ночью любви
мы вместе упадем, переплетясь телами,
сомнутся простыни, все будет в беспорядке
этой ночью любви, в том я не сомневаюсь.
И я уверена, наступит вечность…
ты и я, обнажённость и сердце, мы сольемся в одно.
Я- земля твоих корней,
так говорит твой талисман.
Я – целый мир твоих корней,
так сердце говорит и кожи твоей жар.
Я- земля твоих корней,
так говорит твой талисман.
Я – целый мир твоих корней,
так говоришь ты, глядя на меня. (х2)
Когда бесшабашной, неистовой ночью любви
мы вместе упадем, переплетясь телами,
ты и я, обнажённость и сердце, мы сольемся в одно.
* Que en tu montura caerán las riendas – досл: что в твою упряжь упадут поводья
montura – животное для верховой езды, либо упряжь, сбруя; riendas – сбруя, поводья. «En tu montura caerán las riendas» – тебя обуздают.
** La alfombra y el alrededor, acabarán desordenados – досл: ковер и все, что рядом с ним придут в беспорядок (от нашего падения на них после отчаянного занятия любовью!)
перевод песни: Вера Голубкова