с альбома: Got To Be There (1971)
перевод песни: Mary Rock
sunflower — подсолнух. Когда 13-летний Майкл поёт эту песню, точнее не поёт, а в полголоса наговаривает этот фрагмент текста, он произносит "sun a flower", что правильнее перевести как "солнечный цветок" – так более поэтично и даёт большую свободу личного творческого выбора образа, здесь уже намёк на божественность происхождения образа, его волшебность, его сказочность. Это уже не просто "подсолнух", как нечто земное, приземлённое, конкретное. (комментарий Виктора Смирнова)