Я увидел, как ты улыбнулась мне.
Так и должно быть;
Я и ты - как лист и дерево,
И это прекрасно.
В дни нашего счастья
Я вел тебе счастливые песни любвь,
И всегда улыбался, никогда не грустил -
И это прекрасно.
Мы будем гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе песню, повторять твое имя,
Слушать, как ветер шепчет в деревьях,
Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.
Светлым солнечным днем
И во мраке ночном
Мы с тобой никогда не собьемся с пути -
И это прекрасно.
Может ли твоя любовь быть крепкой?
Ведь так часто любовь заходит в тупик.
Будет ли наша любовь длиться, длиться
И длиться?..
Мы будем гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе песню, повторять твое имя,
Слушать, как ветер шепчет в деревьях,
Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.
Пойдем, это здесь неподалеку!
Расскажи всем своим друзьям,
Что нет лучше спутника в поле, чем дрозд с голубыми глазами.
Пойдем, пойдем, я тебе покажу
То, чего мы не знали, сидя за кирпичными стенами.
Я уверен в том, что нет в мире
Дружбы чище, чем наша;
Ангелы поют у нас под деревьями -
И это прекрасно.
Ничего бы я так не хотел,
Как провести остаток моих дней, живя с тобой в простоте,
Ты - лучшая собака из всех, с которыми я знаком -
И это так прекрасно.
Когда ты станешь старой и твои глаза помутнеют,
И старый Пастырь уже не погонит тебя на работу,
Мы будем как встарь гулять по проселочной дороге,
И я буду петь тебе те же старые песни, и ты будешь слышать, как я повторяю твое имя.
*Прим. переводчика - Брон-И-Авр (по валлийски "Золотая Грудь") - название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп ("Чечётка") - в данном случае кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня - Страйдер (Strider).
перевод Ильи Кормильцева