Тексты и переводы песен

Возобновление рассылки нашего клуба - «Зарядка для ума». Впереди интересные материалы по языкам.

Charging for the mind. Изучение языков оживляет настрой ума. Пусть по чуть-чуть, но регулярно насыщая себя чем-то новым, человек растёт над собой и развивается.

Возобновление рассылки нашего клуба - «Зарядка для ума». Впереди интересные материалы по языкам.

Приветствуем всех увлекающихся языками! Года 3 назад мы прекратили вести рассылку на канале subscribe.ru (получая собственные письма, я стал воспринимать их как спам - часто, всё в куче, непонятно). Теперь мы возобновляем нашу рассылку – «Зарядка для ума», чтобы сделать её интересной для себя и для вас. За эти годы развились другие рассылочные сервисы. Мне приглянулся Mailerlite, с его помощью мы продолжаем наши выпуски. Теперь это будут относительно редкие рассылки. Когда будет появляться достаточно интересного материала, которым хочется "зарядиться". Это не будет спамом. В любой момент вы можете отписаться, нажав "Отписаться" внизу письма.

Мы будем рады обратной связи, пишите, какие материалы о языках и песнях вам интересны. Чем мы можем улучшить Learnsongs для вас?

Я убедился, что изучение языков оживляет настрой ума. Пусть по чуть-чуть, но регулярно насыщая себя чем-то новым, человек растёт над собой и развивается.


Немного разговорного английского...

  • Hallo! Halloa! – (= hello) британский вариант привычного "hello", тут первый слог звучит более нейтрально и безударно
  • Cheerio! – Будьте здоровы! Всего хорошего! (Cheerio! Glad to see you too.)
    Встречается в песне Mark Knopfler — Postcards From Paraguay (во 2-м куплете):
    I robbed a bank full of dinero
    A great big mountain of dough
    So it was goodbye companero
    And cheerio

    У Fifth Harmony в песне "One wish" (открыть песню):
    Don't care if you tell me no-oh
    Crossed you with a cheerio (Вычеркнула тебя, пожелав всего хорошего)
    Hello that means goodbye


    Есть такие хлопья компании "Cheerios" - это просто название, и в песне Avril Lavigne речь идёт именно о хлопьях:
    I'm not the milk and cheerios in your spoon... (Я — не хлопья с молоком в твоей ложке)
  • Сheerie-bye! – До свиданьица! Пока-пока!
  • So long! – До скорого! Пока! (а не "так долго"!)
    в другом же контексте " I have waited for so long" переводится именно как "я ждала так долго", то есть надо смотреть по ситуации.
  • See you! или See you soon! – До скорой встречи!
  • I must be off! – Мне пора уходить!
  • Farewell! – Счастливого пути!
  • Adieu! – Прощай!

Ох уж эти фразовые глаголы...

Madonna — Living For Love

Песня с недавно вышедшего альбома изобилует фразовыми глаголами, которые делают её ярче.built up — делать имя, создавать репутациюlet down — расслабляться, опускать руки; подводить, разочаровывать

fall down — пасть ниц, потерпеть неудачу

lift up — воодушевлять

carry on — продолжать

give up — бросать, сдаваться, оставить, отказаться

caught up (прош. от catch up) — зацепить(ся), задеть, застрять, нагнать, вовлечь (во что-либо)

bring down — свалить, сломать

fall apart — разваливаться, терпеть неудачу; ссориться расходиться

picked up — поднимать, подбирать, спасать

put back — возвращаться

Перейти к тексту песни »


Фразеологизмы

«Cuando los sapos bailen flamenco»

Одна из песен группы Ella Baila Sola называется "Cuando los sapos bailen flamenco" (перейти к песне), что дословно переведём как "когда лягушки затанцуют фламенко". У нас есть своя шутливая поговорка – "когда рак на горе свистнет", т.е. нескоро или вообще никогда. Вот ещё иронизмы на эту тему:

  • русские: на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет;
  • английские: когда луна превратится в зеленый сыр; когда свиньи полетят; однажды при голубой луне;
  • французские: когда у кур будут зубы; в день святого Глэнглэна [название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"];
  • немецкое: когда собаки залают хвостами;
  • казахское: когда хвост верблюда достанет землю;
  • киргизское: когда хвост ишака коснется земли;
  • болгарское: когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается

Вот она меткая народная мудрость!

«Sacarse un aguijón con otro»

Этот оборот мы встречаем в песне Edith Márquez — Hazme Olvidarlo (перейти к песне): un aguijón con otro dicen que se saca - одна колючка, говорят, извлекается другой (говорят, клин клином вышибают)

«A big wheel»

Песня Doris Troy – Ain't that cute начинается: Some folks want to be big wheels,
And stand up ten foot tall
But you get wheels that don't have no spokes,
Don't really stand up at all
Фантазия рисует большие колёса, но логика и некоторое ощущение смыслов всех текстов песен Джорджа Харрисона спускают на землю — Some folks want to be big wheels (некоторые люди хотят быть важными персонами).

a big wheel — (синонимы: big cheese, big enchilada, big fish, big gun, big shot, big deal, head honcho) - все эти выражения переводятся как "важная влиятельная персона" или "шишка".

Люди, которые делают LearnSongs.ru

Мы очень ценим ваши переводы, и стараемся все их обрабатывать и обязательно отвечаем на письма. Спасибо за открытия забывающихся и новых песен!

Новый любитель переводов нашёл наш сайт - Игорь Логвинов (ODG), и прислал уже пару десятков своих переводов, причём рифмованных и красивых - смотреть здесь.

А количество испанских переводов Веры Голубковой (verag) перевалило за 600. Новые переводы от Веры:
Отправить заявку или свой перевод песни

В следующем выпуске рассылки — песни 1950-х.

Cheerie-bie! Пока-пока!

1 апреля 2015 / Зарядка для ума