Название песни - "Аве Мария" по латински значит: "Радуйся, Мария". Это католическая молитва к Деве Марии, ангельское приветствие (её первая фраза - приветствие архангела Гавриила к Марии в момент Благовещения.)
Вот текст этой молитвы:
- Радуйся, Мария, благодати полная!
- Господь с Тобою;
- благословенна Ты между женами,
- и благословен плод чрева Твоего Иисус.
- Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
- ныне и в час смерти нашей. Аминь.
Накинемся же на текст песни.
She was lost in so many different ways
Она была растеряна перед выбором из множества путей (ways - способы, пути;). Переводить как "уже столько раз" неправильно, хотя такое состояние и имеет свойство накатывать опять, когда мы в слабости.
Out in the darkness with no guide
В темноте без проводника
I know the cost of a losing hand
Never thought the grace of God go high
Никогда не задумываясь о помощи Бога в движении ввысь.
Че{love}чек переводит здесь: "Я никогда не думала, что Бог будет настолько добр". Тоже, наверное, близко. Grace - милость, благоволение, прощение.
I found heaven on earth
You were my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria
I've been alone
Я была одинока
When I'm surrounded by friends
How could the silence be so loud
But I still go home knowing that I've got you
There's us when the lights go down
Красивый перевод этих строк прислал Novoded:
Я теперь себе представить смог, как громко тишина кричит
Тихо мне бредущему домой: Знаю, я возьму тебя
Будем только мы с тобой, когда погаснет свет.
Только уж как-то выпадает у Вас из контекста "Знаю, я возьму тебя". Если представлять, что это чувства к девушке, то да, но тут скорее всего лучше перевести - "...всё ещё иду к дому (своему приюту), зная, что у меня есть ты (то есть в моих мыслях Иисус или Дева Мария)"
Как Че{love}чек:
Как может молчание быть таким громким?
Но я все равно шла домой, зная, что у меня есть ты,
Мы будем вместе, когда свет погаснет…
You are my heaven on earth
You are my hunger, my thirst
I always hear this voice inside
Singing Ave Maria
Sometimes love can come and pass you by
Иногда любовь может пройти мимо тебя
While your busy making plans
Suddenly hit you and then you realize
Когда твои деловые планы
Вдруг треснут тебя и тогда ты поймёшь (откроется тебе)
It's out of your hands, baby you got to understand
(Осознаёшь) что валится всё из рук, ну, бэби, - ты должна (got to - должен) понять…
или
<Вдруг может врезаться в тебя и ты понимаешь,>
Что ничего не можешь сделать, детка, ты должен понять!
dianka ditalka (доходчиво):
Иногда любовь может прийти и пройти мимо
В то время как твое занятие - строить планы
Внезапно поразит тебя и затем ты осознаешь
Это свыше тебя, малыш ты должен понять
You are my heaven on earth
You are my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria
Ave Maria
Ave Maria
Лучший художественный перевод
совместный Novoded и dianka ditalka:
She was lost in so many different ways
Out in the darkness with no guide
I know the cost of a losing hand
Never thought the grace of God go high
I found heaven on earth
You were my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria
I've been alone
When I'm surrounded by friends
How could the silence be so loud
But I still go home knowing that I've got you
There's us when the lights go down
You are my heaven on earth
You are my hunger, my thirst
I always hear this voice inside
Singing Ave Maria
Sometimes love can come and pass you by
While your busy making plans
Suddenly hit you and then you realize
It's out of your hands, baby you got to understand
You are my heaven on earth
You are my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria
Ave Maria
Ave Maria
|
Она потерялась на распутье
В темноте без поводыря.
Я знаю цену падшим людям,
Однако полагаюсь, боже, на тебя..
Я оказался в небесах на земле.
Ты моя последняя, моя единственная.
И тогда услышал голос изнутри:
Аве Мария.
Я был одинок,
Даже в окружении друзей
Я теперь себе представить смог, как громко тишина кричит
Тихо мне бредущему домой: Знаю, я ты со мной.
Будем только мы с тобой, когда погаснет свет.
Ты моё блаженство на земле,
Ты – мой голод, моя жажда.
И всегда я слышу этот голос изнутри,
Поющий: Аве Мария.
Иногда любовь может прийти и пройти мимо,
Когда тебя всего занимают другие дела.
Внезапно поразит тебя и ты тогда осознаешь –
Это выше тебя, малыш, ты должен понять.
Ты моё блаженство на земле,
Ты моя последняя, моя единственная,
И всё время слышу этот голос изнутри:
Аве Мария
Аве Мария
Аве Мария.
|
Подстрочник:
She was lost in so many different ways
Out in the darkness with no guide
I know the cost of a losing hand
Never thought the grace of God go high
I found heaven on earth
You were my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria
I've been alone
When I'm surrounded by friends
How could the silence be so loud
But I still go home knowing that I've got you
There's us when the lights go down
You are my heaven on earth
You are my hunger, my thirst
I always hear this voice inside
Singing Ave Maria
Sometimes love can come and pass you by
While your busy making plans
Suddenly hit you and then you realize
It's out of your hands, baby you got to understand
You are my heaven on earth
You are my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria
Ave Maria
Ave Maria
|
Она потерялась среди стольких различных путей
На улице в темноте, без проводника.
Я знаю цену потерянной руки
Никогда не думал, что благосклонность Господа будет велика.
Я нашёл небеса на земле
Ты была моей последней, моей первой.
И тогда я услышал этот голос внутри
Аве Мария
Я одинок,
Когда меня окружают друзья.
Как тишина может быть такой громкой?
Но я всё ещё иду домой, зная, что у меня есть ты.
Это – наше [время], когда свет гаснет.
Ты мои небеса на земле,
Ты мой голод, ты моя жажда.
Я всегда слышу этот голос внутри,
Поющий «Аве Мария».
Иногда любовь может прийти и пройти мимо тебя,
Пока ты строишь планы.
Внезапно ударит тебя, и тогда ты осознаёшь –
Это не в твоих руках, малыш, ты должен понять..
Ты мои небеса на земле,
Ты была моей последней, моей первой.
И тогда я услышал этот голос внутри
Аве Мария
Аве Мария
Аве Мария
|
По грамматике. Встречались такие ошибки:
Выражение «I’ve got you» – разговорное, переводится как «у меня есть ты». Переводить «я получил тебя» не стоит…. Это сильно коверкает смысл, мы разбирали этот вопрос в песне «I got you babe» дуэта Sonny&Sher.
В припеве встречается «Singing Ave Maria». В отрыве от контекста слово singing можно перевести как «пение» или «поющий». Здесь выбираем именно последний вариант, т.к у нас идёт «I always hear this voice inside Singing Ave Maria» - «я слышу этот голос внутри, который поёт «Ave Maria».
Напоследок скажем, что в присланных нам вариантах перевода мнения относительно пола лирического героя разделились. Ну да, поёт женщина, но, скорее от лица мужчины.