Неоднозначные трактовки песни Eagles - "Hotel California"

*Я никогда не заморачиваля насчет того, что такое colitas. Из контекста ясно, что это цветы какого- то растения. В данном случае неважно. Не в этом главное (читай комментарий Сесил). Тут сунулся в Интернет и обнаружил, что давно идет дискуссия на тему «что это такое». Оказывается, об этом сложились легенды, рассказываются анекдоты и даже рисуются карикатуры! Наиболее убедительным, мне кажется, является  OUR SUSPICIONS CONFIRMED

This E-mail just in from Eagles management honcho Irving Azoff: "In response to your [recent] memo, in 1976, during the writing of the song 'Hotel California' by Messrs. Henley and Frey, the word `colitas' was translated for them by their Mexican-American road manager as You have obviously already done the necessary extrapolation. Thank you for your inquiry."

Переведу только часть:

… слово colitas было переведено … ,американцем мексиканского происхождения, как 'little buds”.

Что такое 'little buds”? Bud, согласно толковому (англоязычному) словарю, почка на кончике ствола или ветки растения, откуда происходит дальнейший рост. Обломи эту почку, и растение в этом месте больше расти не будет. По-русски это – «почка роста».

Узкий пирамидальный цветок конопли вполне подходит под это определение. КОНОПЛИ (cannabis) но не МАРИХУАНЫ. Насколько я понимаю, марихуана - это высушенные и растертые листья индийской конопли. Во всяком случае, в русском языке это НАРКОТИК, а не РАСТЕНИЕ.

Здесь мы забываем, что в Мексике есть растение, которое называется cola. Отсюда Coca Cola. В его состав первоначально входил и экстракт листьев coca – т.е. кокаин. Изобретатель этого напитка John Pemberton был аптекарем и продавал его, как лекарство (1886). В Атланте существует музей Coca Cola. Уменьшительно-ласкательное от cola по-испански будет colita. Это мое предположение.

Как бы там ни было, еще раз повторяю, ЭТО НЕВАЖНО для понимания смысла песни.

Удивляюсь, почему все запали на colitis? В этой песне есть гораздо более трудные строки для перевода. Например Her mind is Tiffany-twisted. Но здесь я тоже никогда не заморачивался. Twisted – значит перекрученный, изощренный. Я знал таких женщин – им на ум постоянно приходят всякие бредовые идеи.

Настоящей загадкой  для меня является строчка she got the Mercedes Bends. Mercedes-Benz – марка немецкого автомобиля. По английски должно передаваться как Bents. Но это пустяки. Больше всего меня смущает определенный артикль. Сравни:

she got A Mercedes Bends – у ней есть Мерседес-Бенц.

she got THE Mercedes Bends - Мерседес-Бенц принадлежит ей.

Т.е тот самый, о котором мы уже говорили, или известный нам обоим.

Таковы правила английского языка.

И, в заключение, хочу отметить, что у меня ЛИЧНО сложилось твердое убеждение, что эта песня не Eagles. Да, бывает конечно, что мы знаем группу по одной только песне. Например Shokin’ Blue. Venus, или «Щизгари».Но бывает и другое. Я недавно узнал, что знаменитая San Francisco была подарена (!) Скоту Маккензи чуваком из Mamas and Papas! Да, вот так, взял и подарил, пожалел бедолагу. Эта песня прославила его на весь мир. Его даже называли папой хиппи (Pope of Hippies). Да еще битлы подлили масла в огонь, обоср…ав его в Eleanor Rigby (father Mckenzie). Кто знает, что еще спел Scott McKenzie? НИКТО. Я слышал несколько песен Eagles. Они ни в какое сравнение не идут с Hotel California. Вот и думай. Зачем «авторам» песни спрашивать у какого-то испаноязычного американца, что значит colitas?

Кстати, сейчас только допер, откуда взялся вариант colitis. Мой Word каждый раз исправляет мне colitas на colitis.

Вот что я надергал из Интернета:

In the song "Hotel California," what does "colitas" mean?

15-Aug-1997


Dear Cecil:

Just what does "colitis" mean? In the song "Hotel California" by the Eagles the first lines are, "On a dark desert highway, cool wind in my hair, warm smell of colitis rising up through the air." I remember I tried looking it up at a university library years ago and couldn't find the answer. I know songwriters sometimes make up words, but I didn't see a Dr. Seuss credit on the album. --Wendy Martin, via the Internet

Cecil replies:

Uh, Wendy. It's colitas, not colitis. Colitis (pronounced koe-LIE-tis) is an inflammation of the large intestine. You're probably thinking of that famous Beatles lyric, "the girl with colitis goes by."

As for "Hotel California," you realize a lot of people aren't troubled so much by colitas as by the meaning of the whole damn song. Figuring that we should start with the general and move to the particular, I provide the following commonly heard theories:

(1) The Hotel California is a real hotel located in (pick one) Baja California on the coastal highway between Cabo San Lucas and La Paz or else near Santa Barbara. In other words, the song is a hard look at the modern hospitality industry, which is plagued by guests who "check out any time [they] like" but then "never leave."

(2) The Hotel California is a mental hospital. I see one guy on the Web has identified it as "Camarillo State Hospital in Ventura County between LA and Santa Barbara."

(3) It's about satanism. Isn't everything?

(4) Hotel California is a metaphor for cocaine addiction. See "You can check out any time you like but you can never leave." This comes from the published comments of Glenn Frey, one of the coauthors.

(5) It's about the pitfalls of living in southern California in the 1970s, my interpretation since first listen. Makes perfect sense, and goddammit, who you going to believe, some ignorant rock star or me?

(6) My fave, posted to the Usenet by Thomas Dzubin of Vancouver, British Columbia: "There was this fireworks factory just three blocks from the Hotel California . . . and it blew up! Big tragedy. One of the workers was named Wurn Snell and he was from the town of Colitas in Greece. One of the workers who escaped the explosion talked to another guy . . . I think it was probably Don Henley . . . and Don asked what the guy saw. The worker said, "Wurn Snell of Colitas .  . . rising up through the air."

He's also got this bit about "on a dark dessert highway, Cool Whip in my hair." Well, I thought it was funny.

OK, back to colitas. Personally I had the idea colitas was a type of desert flower. Apparently not. Type "colitas" into a Web search engine and you get about 50 song-lyric hits plus, curiously, a bunch of citations from Mexican and Spanish restaurant menus. Hmm, one thinks, were the Eagles rhapsodizing about the smell of some good carryout? We asked some native Spanish speakers and learned that colitas is the diminutive feminine plural of the Spanish cola, tail. Little tail. Looking for a little . . . we suddenly recalled a (male) friend's guess that colitas referred to a certain feature of the female anatomy. We paused. Naah. Back to those menus. "Colitas de langosta enchiladas" was baby lobster tails simmered in hot sauce with Spanish rice. One thinks: colitasyou know, I could write a love song around a phrase like that.

Enough of these distractions. By and by a denizen of soc.culture.spain wrote: "Colitas is little tails, but here the author is referring to 'colas,' the tip of a marijuana branch, where it is more potent and with more sap (said to be the best part of the leaves)." We knew with an instant shock of certainty that this was the correct interpretation. The Eagles, with the prescience given only to true artists, were touting the virtues of high-quality industrial hemp! And to think some people thought this song was about drugs.

OUR SUSPICIONS CONFIRMED

This E-mail just in from Eagles management honcho Irving Azoff: "In response to your [recent] memo, in 1976, during the writing of the song 'Hotel California' by Messrs. Henley and Frey, the word `colitas' was translated for them by their Mexican-American road manager as 'little buds.' You have obviously already done the necessary extrapolation. Thank you for your inquiry."

I knew it.

Примечания:
 
colitas             злаковое растение в Калифорнии
Вообще-то буржуи пишут, что "colitas - something to eat", вроде как
мексиканский термин (alt.music.lyrics FAQ)
 
Tiffany             весьма популярная в те годы певичка
                    [Q] А не сеть  дорогих магазинов ? - may be и так
 
"Hotel California"  так называли Лос-Анджелесскую городскую тюрьму
 
По другой интерпретации: это дурдом в LA
 
А  по  поводу  "pink  champange  on  ice" я одно время, грешным
делом, задумывался - а что-бы это такое розовое  могло  быть...
Однако ведь действительно - бывает, хоть и очень редко.
 
From: pwk@taichu.marine.su (Paul W. Karpenko)

 

Яков Гусев,
www.learnsongs.ru